Skip to content

Hebraiskoversættelse og heroin..

26. november 2009

Mja, har siddet de sidste tre timer og arbejdet en hebraiskoversættelse.. Nogle gange har jeg bare lyst til at smide det hele ud af vinduet.. Ikke fordi sproget er så svært igen, men der er bare nogle vendinger, som ikke giver mening.. Som f.eks. “han købte i sit sted 28 år små kokain til prisen 1,25 dollar”.. Hvad betyder det? Ja, det betyder “som 28-årig købte han selv kokain til den lave pris af 1 dollar og 25 cent”.. Det kan man selvfølgelig godt udlede, når man så’n lige sidder og kigger på det, men ordene hver for sig er nogle gange ikke til at gennemskue, slet ikke i konteksten.. F.eks. bihyoto (בהיותו).. Det oversættes på engelsk med “since he is, being, seeing how”, men kan også oversættes med “da han var”, men det finder man – selvfølgelig – først ud af bagefter..

Anyway, “han” var Freud, som åbenbart blev så fantastisk hooked på coke, at han brugte det i sin praksis som læge, bl.a. som behandling mod depression og – ja – afhængighed af andre stoffer.. Fantastisk idé.. “Er du blevet afhængig af heroin? No prob, her har du noget coke.. Så kan du blive hooked på det i stedet, yeah!”.. Han var så vild med det, at han behandlede sin forlovede, sine søskende og sine lægevenner med det, mens han anbefalede dem selv at bruge det i deres praksis.. Ikke noget at sige til, at han havde nogle interessante betragtninger engang i mellem.. Men dog underligt at de ikke var mere syrede end de var..

Anyway.. Som de fleste jo nok ved, så kommer coke fra kokaplanten, som blev dyrket i en helt utrolig grad af indianerne i Columbia.. Jaok, det gør det så stadig.. Men dengang der gnaskede de løs på bladende fra planten, så de kunne holde ud at arbejde i kobberminerne.. Altså, spaniernes miner.. Spanierne forsøgte faktisk at forbyde indianerne at gnaske på bladene, men som det forstående folk de var dengang, så indså de hurtigt at det var bedst for indianerne (og især for spanierne selv), at tillade indianerne at gnaske videre, da deres arbejdsindsats blev nedsat..

Man havde lidt af de samme tanker under første verdenskrig, hvor man afprøvede det på piloter.. Om det var på begge sider af fronterne, melder historien intet om, men de må have moret sig deroppe i de “højere” luftlag..

Hvad man dog ikke får ud af at oversætte hebraisk..

Hyg jer derude..

 

Skriv en kommentar

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: