Skip to content

Torah/Chumash

Chumash/Torah

Ordet Chumash (חומש) kommer af det hebraiske ord for fem, ”chemesh” (חמש), som angiver at der er fem bøger i denne ”samling”, der udgør hele fokuset i den Guddommelige Lære, nemlig Torahen.

På dansk gengives disse bøger i henhold til Moshe Rabeenu (A”S) – Moses, som henholdsvis første, anden, tredje, fjerde og femte Mosebog, men på hebraisk tager de navn efter det indledende ord i hver af dem, henholdsvis Bereyshit (ברשית), Sh’mot (שמות), VaYiqra (ויקרא), BaMidbar (במדבר) og Devarim (דברים). Disse fem bøger er så igen delt op i såkaldte ”parashot” (flertal af ”parashah”, פרשה, der betyder ”portion”), som gengiver de ugentlige portioner, man læser over et år, hvorefter man begynder forfra igen.

Chumash dækker tiden fra jordens skabelse (Bereyshit) over udgangen fra Egypten og overrækkelsen af Torahen på Sinajbjerget (Sh’mot) og ørkenvandringen (VaYiqra og Bamidbar), hvor den femte bog, Devarim, er Moshe Rabeenus (A”S) opsummering af begivenhederne.

Som sagt er de fem bøger delt op i mindre portioner, som er som følger:

Bereyshit – 1. Mosebog Sh’mot – 2. Mosebog VaYiqra – 3. Mosebog BaMidbar – 4. Mosebog Devarim – 5. Mosebog
Bereyshit

Noach

Lech Lecha

Vayera

Chayei Sarah

Tol’dot

Vayetzei

Vayishlach

Vayeshev

Miketz

Vayigash

Sh’mot

Va’era

Bo

Beshallach

Yitro

Mishpatim

Terumah

Tetzaveh

Ki Tissa

Vayakhel

Pekudei

Vayiqra

Tzav

Sh’mini

Tazria

Metzora

Acharei Mot

Qedoshim

Emor

BeHar

Bechukotai

BaMidbar

Naso

Beha’alotecha

Shelach

Korach

Chukkat

Balak

Pinchas

Mattot

Masei

Devarim

Va’etchannan

Eqev

Re’ev

Shoftim

Ki Tetzei

Ki Tavo

Nitzavim

Vayelech

Ha’azinu

Vezot Haberachah

Oversættelser:

Da ikke alle jøder kan hebraisk, har der igennem tiden været nødvendigt at lave oversættelser. Disse oversættelser er dog ikke autorative, men kun vejledende, da der altid vil være subjektive fortolkninger indblandet i en oversættelse. Bl.a. de mest berømte oversættelse er Septuagintaen (græsk for ”70”), som siges at være oversæt af 72 lærde jøder, der blev hidkaldt til Egypten for at oversætte Chumash til ære for den egyptiske konge. De 72 lærde blev sat parvis hver for sig, hvorefter det viste sig, at deres resultater var helt enslydende.

Sidenhen er der så oversat mere af TaNaCh som er føjet til Septuagintaen, men der er ikke nogen sikker viden omkring hvem oversætterne af resten af Septuagintaen har været og det er også kun selve Pentateuken (græsk for ”fem”), altså de fem Mosebøger, der anderkendes som en acceptabel oversættelse fra jødisk side.

I dag findes der mange jødiske oversættelser, sædvanligvis med den hebraiske tekst gengivet på modsatte side, så der er en chance for at dobbelttjekke oversættelsen. Den mest populære af disse, er Artscrolls oversættelse, som også har Onkelos Targum og Rashis kommentarer med. På dansk er der kun Bent Melchiors oversættelse, som kan fåes hos Mosaisk Trossamfund.

Skriv en kommentar

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: